La frase…


Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.

Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe.

Últimamente no encontraba frases para traducir, así que tiraremos de proverbios una temporada. Como habreis visto éste lo tenemos en común.

Empezemos con la traducción! Según el diccionario addig (hasta aquel/ese, hasta entonces, mientras tanto, entretanto) pero también nos dice que podemos encontrar, como es el caso, addig…míg -> tanto…que.  Si quereis saber míg significa mientras(que), hasta (que). Jár es caminar, acudir, kút (fuente) korsó (jarra, cántaro) y törik/eltörik (romperse) con el coverbo o prefijo verbal el (más allá) podríamos interpretarlo como roto en trozos. El coverbo va separado de la raíz del verbo porque está negado, yendo nem (no) enmedio de ambos. Con esto ya casi lo tendríamos todo, sólo nos quedaría el caso sublativo -ra/-re a, en, encima de, para que podría haber sido el alativo -hoz/-hez/-höz hacia pero al ser un proverbio antiguo nos encontramos con el sublativo que le da un toque más “poético”. Korsó es el sujeto por lo que está en caso nominativo.

Addig jár a korsó_ a kútra, míg el nem törik.

(lit.)Entretanto acude el cántaro a la fuente, mientras no se rompa.

Su significado, al igual que en español, viene a decir que no puedes hacer  algo mal, malo (o ilegal) por mucho tiempo porque tarde o temprano tus secretos saldrán a la luz. O que tarde o temprano la vida te mostrará que lo que haces está mal.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s